| gLaunchProfile.start('RT_AD_LREC'); |
October 28, 2009
October 25, 2009
October 21, 2009
October 11, 2009
September 28, 2009
September 19, 2009
September 6, 2009
-
有營煮婦
- Title: 有營煮婦
- English title: The Stew of Life
- Oversea Broadcast Period: September 2009 to October 2009.
- Episode Length: Approximately 45 minutes
- Episodes: 30
- Genre: Modern
- Official Site: TVB.com (Chinese)
Info/節目資料
烹飪導師魯小麗與丈夫吳敏德去了一趟旅行回來,小女兒吳采妮與懷疑有同性戀傾向的同事劉達人同居、失婚的妹妹魯小美則與租客遊佳及前夫三人關係曖昧、丈夫被迫提早退休賦閒在家、自己卻遇上黃金機會,成了電視台烹飪節目主持。家庭的突變並未讓這位萬能主婦氣餒,反而付上諸般的忍耐及加倍的愛心來排難解紛,但丈夫總不識時務,專唱反調,小麗終想出妙法對付丈夫...。
《有營煮婦》道盡女性為母、為妻、為女,當面對家庭、男女關係及婚姻時,站在不同位置上的種種心態,以不同的火候和溫度拿捏出一頓樂也融融、滋味在心頭的 家常便飯。Upon returning from a trip with her husband Ng Man Tak, cookery teacher Lo Siu Lai, is shocked to find that her little daughter Ng Choi Ni has started cohabiting with a homosexually inclined colleague Lau Tat Yan while her divorced sister Lo Siu Mei is seemingly caught up in a love triangle between tenant Yau Kai and her ex-husband. By and by Man Tak is forced to retire early and stays at home all day with nothing to do. Siu Lai, on the other hand, is lucky enough to have the opportunity to host a culinary show on TV. Everything seems to have happened too fast but this does not leave Siu Lai frustrated and accursed. Instead she tries to get round every problem with even more patience and dedication, which however is not appreciated by Man Tak. The bickering continues until Siu Lai eventually thinks of a good way to tackle Man Tak.
Delivering a real taste of home, "The Stew of Life" gives you an insight into how women think and feel about relationship and family issues as a daughter, wife and mother.
Cast/演員
Louise Lee (李司棋)
Chung King Fai (鍾景輝)
Christine Ng (伍詠薇)
Fala Chen (陳法拉)
Johnson Lee (李思捷)
Timmy Hung (洪天明)
Makbau Mak (麥長青)
Shermon Tang (鄧上文)
Ken Wong (王凱韋)
Candy Cheung (張雪芹)
Mannor Chan (陳曼娜)
Yvonne Ho (何綺雲)
Gill Mohindepaul Singh (喬寶寶)
So Lai Ming (蘇麗明)
Ho Wai Yip (何偉業)
Candy Chu (朱婉儀)
Kong Fai (江暉)
Casper Chan (陳思齊)
June Chan (陳琪)
Tai Chi Wai (戴志偉)
Luk Chun Kwong (陸駿光)
Leung Kin Ping (梁健平)
Peter Pang (彭冠中)
Ricky Wong (王俊棠)
Lee Fung (李楓)
Lawrence Ng (吳諾弘)
Geoffrey Wong (黃子雄)
Stephen Wong (黃長興)
Wu Kei Fung (胡麒豐)
Eddie Li (李雨陽)
Cake Wong (黃瑩)
Ling Lai Man (凌禮文)
Chan Dik Hak (陳狄克)
Chan On Ying (陳安瑩)
Tsang Wai Wan (曾慧雲)
Kitty Lau (劉桂芳)
Lily Leung (梁舜燕)
Yu Tze Ming (余子明)
Ng Wai Shan (伍慧珊)無
近期構思新劇角色都幾鍾意加插
同性戀劇情,好似
家播緊
重頭劇《珠光寶氣》咁,林保怡同黃德斌就一段撲朔迷離感情線,睇到大家好疑惑。
緊又有新組合,由李司棋、陳法拉、李思捷、伍詠薇等主演
新劇《有營煮婦》中,有一半韓籍血統
洪天明,就會同印籍
喬寶寶有一段錯摸斷背緣。 忍頭油體味
噚日佢

將軍澳電視試造型,喬寶寶介紹角色時仲手多多摸洪天明屁股,又扮晒親密,睇到旁邊伍姑娘忍唔住哈哈大笑,相信呢對充滿異國風情
斷背組合有
火花。
今次司棋姐同法拉又再次做兩母女,劇集取名煮婦,當然係要煮得一手好菜式,司棋姐會擔當呢個角色,不過佢
家體重已經超出標準,所以佢話:「只會煮,唔會食,要忍口。」劇情會講述女性對婚姻
睇法,司棋姐經歷過婚姻失敗,佢話:「我呢
好小事
,到
家唔會俾呢
影響自己,以前後生就有諗搵一個男友乜
都要以我為先,但識到之後就調番轉,我以佢為先,仲唔介意對方有頭油同身上一陣陣臭味,仲會幫對方親手洗襪
,所以愛一個人係要付出。」
4ListReplyArticle();放大圖片
喬寶寶(左)同洪天明將會演繹一段同性感情,兩個噚日嘟嘴熱身。
Only your support can make more Dramasthanks for the support!
September 4, 2009
September 2, 2009
-
Ghost Festival (Chinese ghost Culture)
Chinese Ghost Culture
There are many ghosts in Chinese culture; they have been worshipped by the Chinese for a few thousand years. Even Confucius said, "Respect ghosts and gods, but keep away from them."
While many people believe in ghosts, there are others who don't. The Chinese people often say, "If you believe it, there will be, but if you don't, there will not."
The ghost is a classical image in Chinese culture, i.e., the young woman whose face is covered by long black hair, who dies due to misfortune, then comes back for revenge.
The word "ghost" for many Chinese conjures up similar images. Often the ghost is a beautiful young woman. The sudden switch from a beautiful girl to a frightening ghost is striking. The seemingly fragile, helpless and beautiful women turning into fearless killers is a favorite theme among Asian movie directors and storywriters.
Chinese Ghost Festival
Just as the West features Halloween for ghosts and ghouls, the Chinese have a holiday to honor the departed spirits of the underworld -- the Chinese Ghost Festival. It is said that ghosts roam the world every year for one lunar month. In some areas of China, visitors can see small roadside fires, where believers burn paper money and other offerings to appease the restless spirits that have temporarily been released from Hades.
The Chinese Ghost Festival is also called "Half July" (Lunar). It is a popular occasion celebrated throughout China on the 15th day of the seventh lunar month.
Historically, families offer sacrifices of the newly harvested grain to departed ancestors on this day, which also coincides with the Buddhist Ullambana (Deliverance) Festival and the Taoist Chinese Ghost Festival. Since each of these traditions in some way honors the spirits of the departed, the seventh lunar month has come to be known as "Ghost Month" and is a time when the "Good Brethren" (ghosts from the underworld) come back to earth to feast on the victuals offered by the living. Over time the Ullambana Festival and Ghost Festival have melded together to become the present-day Chung Yuan Putu or "Mid-origin Passage to Universal Salvation."
Buddhist Ghost Festival: Ullambana
Both Buddhists and Taoists claim that the Ghost Festival originated with their religion but its roots are probably in Chinese folk religion and antedates both religions (see Stephen Teiser's 1988 book, The Ghost Festival in Medieval China). In the Tang Dynasty, the Buddhist festival Ullambana and the Ghost Festival were mixed and celebrated together.
Ullambana origin
The Buddha's joyful day
To Buddhists, the seventh lunar month is a month of joy. This is because the fifteenth day of the seventh month is often known as the Buddha's joyful day and the day of rejoice for monks. The origins of the Buddha's joyful day can be found in various scriptures. When the Buddha was alive, his disciples meditated in the forests of India during the rainy season of summer. Three months later, on the fifteen day of the seventh month, they would emerge from the forests to celebrate the completion of their meditation and report their progress to the Buddha. In the Ullambana Sutra, the Buddha instructs his disciple Maudgalyāyana on how to obtain liberation for his mother, who had been reborn into a lower realm, by making food offerings to the sangha on the fifteenth day of the seventh month. Because the number of monks who attained enlightenment during that period was high, the Buddha was very pleased.
Mahāmaudgalyāyana saves his mother from the realm of hungry ghosts
The Buddhist origins of the festival can be traced back to a story that originally came from India, but later took on culturally Chinese overtones. In the Ullambana Sutra, there is a descriptive account of a Buddhist monk named Mahāmaudgalyāyana, originally a brahmin youth who later ordained, and later becoming one of the Buddha's chief disciples. Mahāmaudgalyāyana was also known for having clairvoyant powers, an uncommon trait amongst monks.
After he attained arhatship, he began to think deeply of his parents, and wondered what happened to them. He used his clairvoyance to see where they were reborn and found his father in the heavenly realms i.e the realm of the gods. However, his mother had been reborn in a lower realm, known as the Realm of Hungry Ghosts. His mother took on the form of a hungry ghost (preta) – so called because it could not eat due to its highly thin & fragile throat in which no food could pass through, yet it was always hungry because it had a fat belly. His mother had been greedy with the money he left her. He had instructed her to kindly host any Buddhist monks that ever came her way, but instead she withheld her kindness and her money. It was for this reason she was reborn in the realm of hungry ghosts.
Mahāmaudgalyāyana eased his mother's suffering by receiving the instructions of feeding pretas from the Buddha. The Buddha instructed Mahāmaudgalyāyana to place pieces of food on a clean plate, reciting a mantra seven times, snap his fingers then tip the food on clean ground. By doing so, the preta's hunger was relieved and through these merits, his mother was reborn as a dog under the care of a noble family.
Mahāmaudgalyāyana also sought the Buddha's advice to help his mother gain a human birth. The Buddha established a day after the traditional summer retreat (the 14th day of the seventh month in the lunar calendar, usually mid-to-late August) on which Mahāmaudgalyāyana was to offer food and robes to 500 bhikkhus. Through the merits created, Mahāmaudgalyāyana's mother finally gained a human birth.
Due to Confucian influence, the offering became directed towards ancestors rather than the Sangha and ancestor worship has replaced the simple ritual of relieving the hunger of pretas. However, most Buddhist temples still continue the ancient practice of donating to the Sangha as well as to perform rituals for the hungry ghosts.
Festivities
The Ghost Festival is celebrated during the 7th month of the Chinese Lunar calendar. It also falls at the same time as a full moon, the new season, the fall harvest, the peak of Buddhist monastic asceticism, the rebirth of ancestors, and the assembly of the local community. During this month, the gates of hell are opened up and ghosts are free to roam the earth where they seek food and entertainment. These ghosts are believed to be ancestors of those who have forgotten to pay tribute to them after they had died, or those who have suffered deaths and were never given a proper ritual for a sendoff. They have long thin necks because they have not been fed by their family, or it is a sign of punishment so they are unable to swallow. Family members would offer prayers to their deceased relatives and would burn joss paper. Such paper items are only valid in the underworld, which is why they burn it as offering to the ghosts that have come from the gates of hell. Like in the material world, the afterlife is very similar in some aspects, and the paper effigies of material goods would provide comfort to those who have nothing in the afterlife. People would also burn other things such as paper houses, cars, servants and televisions to please the ghosts.
Families would also pay tribute to other unknown wandering ghosts so that these homeless souls would not intrude on their lives and bring misfortune and bad luck. A large feast is held for the ghosts on the 14th day of the 7th month, where everyone brings samplings of food and places them on the offering table to please the ghosts and ward off bad luck. In some East Asian countries today, live performances would be held and everyone was invited to attend. The first row of seats are always empty as this is where the ghosts would sit. The shows were always put on at night and at high volumes as the sound would attract and please the ghosts. Some shows include Chinese opera, dramas, and in some areas, even burlesque shows. These acts are better known as "Merry-making".
For rituals, Buddhist and Taoists alike would hold ceremonies to relieve ghosts from suffering, many of them holding ceremonies in the afternoon or at night (as it is believed that the ghosts are released from hell when the sun sets). Altars are built for the deceased and priests and monks alike perform rituals for the benefit of ghosts. Monks and priests often throw rice or other small foods into the air in all directions to distribute them to the ghosts.
During the evening, incense is burnt in front of the doors of each household. Incense stands for prosperity in Chinese culture, so families believe that there is more prosperity in burning more incense. During the festival, some shops are closed as they wanted to leave the streets open for the ghosts. In the middle of each street stood an altar of incense with fresh fruit and sacrifices displayed on it.
14 days after the festival, to make sure all the hungry ghosts find their way back to hell, people flow water lanterns and set them outside their houses (a practice mostly found amongst the Japanese). These lanterns are made by setting a lotus flower-shaped lantern on a paper boat. The lanterns are used to direct the ghosts back to the underworld, and when they go out, it symbolizes that they found their way back.
A difference between the two festivals
Chinese Buddhists often say that there is a difference between Ullambana and the traditional Chinese Zhongyuan Jie, usually saying people have mixed superstitions (such as burning joss paper items) and delusional thoughts, rather than think that Ullambana is actually a time of happiness. This time of happiness is sometimes used as a reason for the festival to be called as the Chinese Halloween
August 31, 2009
Archives
- January 2013 (2)
- December 2012 (1)
- November 2012 (1)
- October 2012 (2)
- September 2012 (2)
- July 2012 (3)
- June 2012 (15)
- May 2012 (7)
- February 2012 (4)
- October 2010 (1)


















































































































































































![09112007180-small [1]](http://xb1.xanga.com/04e81a62d7310253638029/m159039614.jpg)















Recent Comments